東京都の小池百合子知事が記者会見で、「ロックダウン」の可能性を示唆して、不安や戸惑いが広がっています。実際に2020年3月26日時点で、世界人口の4分の1が何らかの「lockdown」状態にあると報じられています。ニュースでは「ロックダウン」だの「オーバーシュート」だの、聞き慣れない単語が飛び交っていますが、果たしてその意味は......?今回は、「英語で語るコロナウイルス」第2弾として、最新の時事英語をお伝えします。たった2語でも話せる「東京五輪・パラリンピック延期」新型コロナウイルスの勢いはまったく衰えることなく、感染の中心地はあっという間に中国から欧州、そして米国へと移り、全世界で甚大な被害を及ぼしています。そんななか、とうとう2020東京五輪・パラリンピックの延期が発表されたり、日本でも小池都知事が「lockdown」の可能性に触れたりするなど、私たちの日常にもコロナ危機がひしひしと迫ってきました。まずは、誰もが関心がある「この話題」を糸口に、英語にチャレンジしてみましょう。postpone:延期するThe2020TokyoOlympicswaspostponedto2021(2020年の東京五輪は2021年に延期された)bepostponedto:~に延期される「postpone」は「延期する」という意味の単語です。「cancel」(中止)ではなくて「延期」になったことで、ホッとした方も多いのではないでしょうか。誰もが知っている話題ですから、今なら「Tokyo」「postpone」のたった2語でも十分に意思は通じます。悲しげな表情で言うとバッチリ!表情も大切なコミュニケーションツールです。とはいえ、東京五輪・パラリンピックの中止が発表されたとたん(!)、海外への渡航中止や東京都の外出自粛要請など、一気に空気が変わってきました。いきなり飛び出した「lockdown(ロックダウン)」とは、どんな意味なのでしょうか?lockdown:都市封鎖TokyogovernorYurikoKoikewarnsofpossiblelockdown(東京都の小池百合子知事は都市封鎖の可能性を警告した)warnof~:~を警告する私が「lockdown」というワードを知ったのは、中国・武漢の封鎖のニュースが最初でした。その後、イタリアが北部地区を「lockdown」した時には、相当ビックリしましたが、その後、フランス、ドイツ、スペイン、英国、そして米国やインド、オーストラリアやニュージーランドなど、ものすごい勢いで世界中に広がっている状況に、恐怖すら感じています。今では、世界中のニュースが「lockdown」の話題ばかりですが、ケンブリッジ英英辞書によると、「危機的状況下で、人々が建物や空間に自由に出入りできない状態」という意味だそうです。日本語では、「都市封鎖」と訳されることが多いですが、「行動規制」のほうが近いかもしれません。海外では、「Stayathome(家に留まれ)」がスローガンになっているように、「外出を控えてウイルスの拡散を防ぐ」ことが「lockdown」の狙いです。Indiaisundercompletelockdownfor3weeks(インドが、3週間の都市封鎖に入った)ちなみに、感染が拡大しているインドが「lockdown」に踏み切って「世界最大のlockdown」とニュースになっていますが、なんと13億人が対象になるとか!海外ニュースを見る限り、「lockdown」下の生活はかなり行動を制約されているようですから、何としても「lockdown」の上陸は避けたいところです。志村けんもチャールズ皇太子も、「セレブが感染しやすい」って本当?新型コロナウイルスの特徴は、政治家や俳優、国際的ビジネスパーソンといった「セレブ」の感染が多いことです。たくさんの人に会ったり、国境を越えて活動したりすることが、感染リスクを増やしていると分析されています。日本でも志村けんさんの感染が話題になっていますが、英国チャールズ皇太子が感染したというニュースは、さすがに衝撃が大きく、速報で世界中に流れました。testpositive:感染する、陽性が確認されるPrinceCharlestestspositiveforcoronavirus(チャールズ皇太子がコロナウイルスに感染した)感染が確認された人や疑われている人は、隔離生活に入ります。英語では「自主隔離」という表現を使っています。スウェーデンの環境活動家、グレタ・トゥーンベリさんも感染の疑いで自主隔離していると明らかにしました。self-isolationGretaThunbergisinself-isolationasshemayhavecoronavirus(グレタ・トゥーンベリさんがコロナウイルス感染の疑いで自主隔離している)チャールズ皇太子とは反対に、陰性が確認されたのはトランプ大統領です。「positive」の反意語の「negative」を使います。Trumptestsnegativeforcoronavirus(トランプ大統領はコロナウイルス陰性だった)「positive」「negative」の単語だけでも通じますから、ご安心ください。日本で話題の「オーバーシュート」、海外では?日本では、「オーバーシュート」という言葉が話題になっていますが、海外ニュースではあまり目にしません。一気に感染が広がる「爆発的感染」を意味する単語としては「outbreak」(アウトブレイク)や「pandemic」(パンデミック)が一般的です。outbreakLondonCityAirportwillshutduetooutbreak(爆発的感染拡大で、ロンドンシティー空港が閉鎖される)「在宅勤務」を意味する「テレワーク」も、ニュースではあまり使っていません。テレワークは「オフィス以外で仕事する」という意味で、カフェなどでもOK。あくまでも「自宅勤務」を意味する言葉としては「workfromhome」になります。workfromhome:在宅勤務AppleCEOTimCooktellsofficeemployeestoworkfromhome(アップル社CEOのティム・クックは、従業員に在宅勤務を命じた)前回ご紹介をした「deathtoll」(死者数)「epicenter」(中心地)も相変わらずニュースを賑わしています。いい話題ではないので、あまり目にしたくないですが......。deathtoll:死者数Spain'sdeathtollsurpassesChina's(スペインの死者数が中国を抜いた)epicenter:中心地UScouldbenext'epicenter'(次の感染中心地は米国かもしれない)日本も「epicenter」になり得るのか......。とにかく早く終息に向かって欲しいと願うばかりです。(井津川倫子)
記事に戻る