平成に代わる新たな元号が、「令和」に決まった。2019年4月1日、菅義偉官房長官が記者会見で発表した。海外メディアもこぞって取り上げているが、その英訳が話題となっている。海外メディアは解説に難儀...翻訳にばらつきも米紙ウォールストリートジャーナルは、令和を「"rei,"whichcanmeanauspicious(縁起が良い)intraditionaltexts,and"wa"meaningpeace(平和).」と、米ブルームバーグ通信は、「"order(秩序),"and"peace(平和)"or"harmony(調和)"」と訳した。英ガーディアン紙は、「TVcommentatorsstruggledtoofferadirecttranslation」と英訳に難儀していると伝えた。その上で、「"decree(政令)"and"peace."」としている。英BBCは「orderandharmony」と訳しており、日本のSNSでは「かっこいい」「令和で正解だった」との声が上がっている。
記事に戻る