いよいよ「平成」という時代が終わりを告げます。不思議なもので、新元号「令和」が発表されたとたん、一気に「平成」を懐かしむムードが広がりました。2019年4月最後の1週間は、「平成最後の○○」一色。この記事が公開される4月26日は、「平成最後の金曜日」です。そこで、今週のテーマは「英語で振り返るHeisei」です。「Heisei」はどんな時代だった?みなさんは「平成」にどんな印象がありますか?1989年に社会に出た私は、この間ずっと「平成バブル入社」と言われ続けてきました。正確には平成の始まりとともにバブルは弾けているのですが、「平成」もスタート時にはまだ「バブル」の印象が強烈に残っていました。では、「平成」はどんな時代だったのでしょうか。まずは「平成」を英語で説明してみましょう。Heiseimeans"achievingpeace".(平成は『平和を達成する』という意味です)英語では、「平成」は「peace」(平和)を「achieve」(達成する)と説明するといいようです。実際、「平成」は日本にとっては戦争がない平和な時代だったとされています。もうちょっと頑張りたい方は、次のフレーズに挑戦してみてください。Heiseiwillberememberedasperiodofpeace(平成は、平和の時代として記憶されるだろう)berememberedas:~として覚えられる、~として記憶されるさらに応用力をつけたい方は、「近代になって初めて」のフレーズを加えるとインパクトが増します。DuringtheHeiseiera,Japanhasbeenfreeofwarforthefirsttimeinmodernhistory(平成の時代、日本は近代史において初めて戦争がなかった)During:~の間era:時代befreeof:~がない、~を免れるforthefirsttime:初めてinmodernhistory:近代史において「~で初めて」はどの世界でもニュースになりますから、伝えたいことを強調したい時に、英語ではとりわけよく使います。「すごい」を伝えたい時は、迷わず「~で初めて」と説明するといいでしょう。「令和」をスッキリ迎えるための「平成nostalgia」「平成」は2019年4月30日で幕を閉じ、5月1日からは新しい「令和」の時代になります。TheReiwaerastartsonMay1(令和の時代が5月1日に始まる)「令和」が発表されて以降、「平成最後の入社式」「平成最後の選挙」「平成最後の満月」など、「平成最後の○○」が目白押し。「平成」の文字を記載した限定商品や、「平成」に流行ったスイーツを復刻販売するなど「平成商戦」もにぎやかです。日本のこの状況を、海外のメディアはこう報じていました。'Heisei'nostalgiahitsJapaneseconsumers(「平成」をなつかしむムードが日本の消費者を襲っている)nostalgia:なつかしむ心、ノスタルジアhitconsumers:消費者を襲う、消費者を動かすなるほど、「平成」を懐かしむ雰囲気は「Heiseinostalgia」で伝わるのですね!「asabdicationnears」「(平成天皇の)退位が迫って」を付け加えると、状況の理解がより深まります。'Heisei'nostalgiahitsJapaneseconsumersasabdicationnears(退位が迫るにつれ、「平成」をなつかしむムードが日本の消費者を襲っている)as:~につれてabdication:退位それでは、「今週のニュースな英語」は「nostalgia」を使った表現をご紹介します。過去やふるさとを懐かしく思う時に使います。nostalgiaforthepast(過去を懐かしく思う気持ち)waveofnostalgia(波寄せる懐かしい思い)feelnostalgiafor~(~を懐かしく思う)「nostalgia」には、過去やふるさとを振り返って後悔するのではなく、未来につながる前向きな気持ちが込められている気がします。この際ですから、思いっきり「Heiseiノスタルジア」に浸るだけ浸って、スッキリした気分で新しい時代を迎えようではありませんか。(井津川倫子)
記事に戻る