メーガン妃夫妻のネトフリ番組で「フェイク」疑惑?! そして、苦悩語られる場面で...思わぬ注目を集めてしまった「ひざ掛け」(井津川倫子)

糖の吸収を抑える、腸の環境を整える富士フイルムのサプリ!

「女優」メーガン妃の独壇場! 「H」マークのひざ掛けに、検索数急上昇!

   予告編では、とにかくメーガン妃の「女優ぶり」が際立っていました。

   キレイに整えられたヘアスタイルと、計算されつくしたカジュアルで品のある装い。何よりも、感極まって泣き、ソファーの上で膝を抱えて落ち込んだ表情を見せたかと思えば、一転してドヤ顔のカメラ目線や、効果的な身振り手振り...。カメラ効果を知り尽くしたプロの技と言えるでしょう。

   近代的で広々としたキッチンや、センスのいい高級家具に囲まれた超豪邸など、逆に違和感が生じるほどの「カンペキ」ぶりは、ドキュメンタリーというよりも作りこまれた「フィクション」に思えたほどです。

   そんななか、ソファーに座って苦悩を吐露するメーガン妃のバックに、なぜか目立つように置かれていた高級ブランド「エルメス」のひざ掛けに注目が集まっている、と報じられています。

Searches for Hermès blankets skyrocket after 'Harry & Meghan' Netflix trailer
(エルメスひざ掛けの検索が、「ハリーとメーガン」ネトフリ予告編公開後に急上昇した)

   報道によると、予告編の公開直後、グーグル検索の数が、「エルメスひざ掛け」は500%アップ、「エルメスひざ掛け 価格」は800%もアップしたとのこと!

   このひざ掛け、米国エルメスの公式サイトでは1650ドル(約23万円)で紹介されていました。ちなみに、「H」マークが大きく示されていて、すぐに「エルメス製」とわかるもので、私が予告編を見た時も、なぜこんなに目立つように置いてあるのかな、と不思議に感じていました。この時は、値段を調べることはしませんでしたが...。

   エルメスのひざ掛けにくるまれながら、涙ながらに訴えるメーガン妃。電力もガスも停止されて寒さに凍えるウクライナの人々の映像をニュースで見るにつれ、複雑な想いを抱いてしまいました。

   それでは、「今週のニュースな英語」「misleading」(誤解を招く)を使った表現を紹介します。「ミスリード」は日本語でも使われているので、イメージしやすいと思います。

The word is misleading
(その言葉は誤解を招くよ)

The title of the movie is misleading
(その映画は誤解を招くタイトルだ)

Warning issued over misleading advice
(誤解を招くアドバイスに警告が発せられた)

   2023年年明け早々、ヘンリー王子の暴露本が出版される予定です。「フェイク」疑惑が過熱するほど注目が集まり、莫大な放映料や印税が入ってくることでしょう。

   「炎上商法」とも取れるやり口に、「『dirty game』を仕掛けているのはどっちだ」と、思わずつぶやいてしまいました。(井津川倫子)

kaisha_20170303104637.png
井津川倫子(いつかわりんこ)
津田塾大学卒。日本企業に勤める現役サラリーウーマン。TOEIC(R)L&Rの最高スコア975点。海外駐在員として赴任したロンドンでは、イギリス式の英語学習法を体験。モットーは、「いくつになっても英語は上達できる」。英国BBC放送などの海外メディアから「使える英語」を拾うのが得意。教科書では学べないリアルな英語のおもしろさを伝えている。
姉妹サイト