2019年 11月 13日 (水)

トランプ「殺人発言」報道で誤訳指摘 当該メディアに見解を聞くと...

印刷
建築予定地やご希望の地域の工務店へ一括無料資料請求

   トランプ米大統領の発言をめぐる一部メディアの報道に、インターネット上で疑問の声が上がった。トランプ氏は先日、「They've gotten away with murder」と日本を含む貿易相手国を批判。「get away with murder」は慣用表現の言い回しで、「好き勝手なことをしておきながら罰を免れる」といった意味だ。

   だが、「殺人を犯しながら逃げている」と直訳した一部メディアがあり、ネット上で「誤訳でないか」とのツッコミが続出した。

  • トランプ米大統領(C)FAMOUS
    トランプ米大統領(C)FAMOUS

読売、日テレ、AFP

   トランプ氏は2018年2月12日(ワシントン現地時間)、ホワイトハウスで開いたインフラ投資に関する会合で、米国が貿易赤字を抱えている国々に「報復関税」を課す考えを表明した。

   ロイター通信の報道によると、トランプ氏は日本と中国、韓国を名指しする形で、「vast amounts of money with China and Japan and South Korea and so many other countries(我が国は日中韓やその他多数の国との貿易で巨額の金を失っている)」と話した。その上で、こう続けたという。

「(It's a little tough for them because)they've gotten away with murder for 25 years」

   直訳すれば「25年間、殺人の罪から逃げている」との意味になる。実際、大手メディアの一部はそんな日本語で報じた。

   たとえば、読売新聞は14日付朝刊の国際面で「日本は『殺人』犯している トランプ氏貿易赤字巡り災難」との見出しで記事を掲載。本文ではトランプ氏が「25年にわたって『殺人』を犯しておきながら許されている」と述べた、とした。

   また、日本テレビのニュースサイト「日テレNEWS24」は13日、トランプ氏が日中などを名指しし「『殺人を犯して逃げているようなものだ』と述べた」とする記事を配信。

   フランスの通信社「AFP通信社」の日本語ニュースサイト「AFPBB News」も「(日中韓などの国々は)殺人を犯しながら逃げている」と訳した。

   だがネットでは、これらの和訳の正当性に疑義が生じている。トランプ氏が使用した「get away with murder」との言い回しは慣用表現の一種で、他の意味に訳せるからだ。

今すぐ無料会員に登録して、コメントを書き込もう!
姉妹サイト
    loading...
お知らせ

注目情報

PR
追悼
J-CASTニュースをフォローして
最新情報をチェック
電子書籍 フジ三太郎とサトウサンペイ 好評発売中