「サムライブルー」日本代表の活躍で盛り上がっているサッカーワールドカップ(W杯)ロシア大会。決勝トーナメントへの勝ち残りをかけて、数々の熱戦が繰り広げられました。まさかの前回王者ドイツの敗退から、「サッカーの神様」が引き起こした「場外戦」まで、今週のニュースな英語は「英語で話すW杯」第2弾。さて、世界中で話題になったあのネタ、「英語ではなんというの」?「hampanai」じゃないと「衝撃」が伝わらない!?まずは、日本人選手の話題から。すっかり定着した感がある「大迫、半端ない!」は、なんと!英国の高級紙「ガーディアン」のウェブサイトでも紹介されていました!Hisperformancesareoftendescribedashampanaiorhampanaitte-aJapaneseexpressionmeaning"awesome"or"incredible".(彼のパフォーマンスは、日本語で「驚くばかりだ」「信じられない」という意味の「半端ない」「半端ないって」と表現される)・awesome:驚くばかりの・incredible:信じられないなるほど、「半端ない」は「awesome」(驚くばかり)や「incredible」(信じられない)と訳されるようですが、残念ながら「半端ない」のインパクトまでは伝わらない気がします。これを機に、「hampanai」が世界中に広がるとおもしろいですよね。今ではすっかり「国際語」になった「karaoke」(カラオケ)や「emoji」(絵文字)のように。さて、いよいよ決勝トーナメントが始まります。決勝トーナメントは「knockoutstages」(ノックアウトステージ)や「knockouttournament」(ノックアウトトーナメント)ともいわれます。「knockout(動詞)」は(打ち負かす、敗退する)という意味。負けたらそこで「ノックアウト」される「勝ち抜き戦」の厳しさが伝わってくることばです。前回王者のドイツがまさかのグループリーグ敗退。その時、世界中を「ドイツがノックアウトされた!」の見出しが駆け巡りました。 GermanywasknockedoutoftheWorldCup. (ドイツチームがワールドカップで敗退した!)逆に、「決勝トーナメントに進出する」は、「qualify」(予選を通過する)という動詞を使って「qualifyfortheknockoutstage」です。Englandqualifiedfortheknockoutstage.(英国チームは決勝トーナメントに進出した)「qualify」は(~の資格がある)という意味が知られていますが、「決勝ステージに進出する資格を得た」というニュアンスなのですね。W杯のおかげで、ボキャブラリーがどんどん増えていくから楽しみです。崖っぷちのアルゼンチンを救ったのは、やっぱりこの人!前半戦の「番狂わせ」の一つは、メッシ率いるアルゼンチンチームの苦戦ぶりでした。ギリギリで決勝トーナメント進出を決めた後、あのメッシが「こんなに辛かったことはない!」と、真情を吐露したほど、重圧がかかっていたようです。Icouldnotremembersuchsufferingbefore(これまで、こんなに辛かった記憶がない)メッシがようやく今大会初ゴールを決めた後、地元アルゼンチンの新聞にはこんな見出しが躍りました。Messiisstillalive!(メッシはまだ生きている!)試合展開もさることながら、世界中がハラハラしたのは、「サッカーの神様」こと元アルゼンチン代表のマラド―ナ氏のパフォーマンスでした。今大会、母国アルゼンチンチームの試合をすべて観客席で応援をしたマラドーナ氏ですが、とにかくパフォーマンスが派手!負け試合の時は選手に「喝!」を入れたり、ゴールを決めた時は椅子の上に立ち上がって落ちそうになったり。決勝トーナメント進出を決めたナイジェリア戦では、興奮のあまり失神して(?)会場に医者を呼んだと見られる写真がSNSに投稿されて、話題を集めました。実際は、血圧が上がってドクターチェックを受けたそうですが、医者からは「試合途中で帰れ」とアドバイスされていたことを試合後に明かしました。それでも会場に残った理由を、「みんな、リスクを冒している!自分だけ帰るなんてできない」と熱く語ったマラドーナ氏。試合観戦も命がけのようです。マラドーナ氏の「命がけの応援」のためにも、アルゼンチンチームには1試合でも多く勝ち進んでもらいたいものです。話題が盛りだくさんのW杯。knockoutstagesも目が離せません。(井津川倫子)
記事に戻る