最近では「金持ち、高級」といった文脈で使われることが多い「セレブ」という言葉だが、「モーニング娘。」の産みの親として有名な音楽プロデューサーのつんく♂氏(39)が、これに異議を唱えている。自身のブログで「芸能人やなりあがり系の人たちを指してcelebrityって呼んでいたのでは」などと自身のブログで指摘したのだ。英語では「よく知られた人」「有名人」つんく♂氏が「セレブ」の意味について問題提起したつんく♂氏は2008年1月8日、自身のブログで、このように問題提起をした。「最近、当たり前のように、聞く言葉「セレブ」これって、セレブリティ(celebrity)本来、言葉が持っている意味って、本当に高貴な人たちが、芸能人やなりあがり系の人たちを指してcelebrityって呼んでいたのではないでしょうか?」最近「セレブ」と言う言葉が「高級」という意味で使われがちな風潮に異議を唱えた形だ。さらに、「俺とかは、言われると『ちょっとどうなのよぉ~その言い方』的な気分になるということです」と、自身が「セレブ」と呼ばれることに対する不快感も表明している。では、元々の英語の「セレブ」とはどういう意味なのか。英語辞典の中では最大とされる「オックスフォード英語辞典(OED)」で「celebrity」という項目を調べてみると、「1.習慣や儀式を十分守ること2.厳粛な習慣や儀式3.多く称賛されたり、話題になったりする状態4.(1.~3.の)celebrityの(状態にある)人、公人」などとある。さらに、これを簡略化した「ConciseOxfordEnglishDictionary」では、「awell-knownperson(よく知られた人)」「fame(名声、有名なこと)」と、シンプルに説明されている。こうやってみていくと、少なくとも英語の辞書的な意味では、「セレブ」という言葉には、「成金」「お金持ち」という意味はなさそうだ。J-CASTニュースで過去の新聞記事を調べた限りでは、「お金持ちな」といった意味で「セレブ」といった言葉が使われ出したのは、00年~02年頃。例えば、02年3月9日の朝日新聞愛知県版に掲載された校閲部発のコラム「ことば談話室」では、こんなやり取りが展開されている。「A:この間、夕刊に『セレブに群がるカメラマン』とあって『ついに本紙まで』と思いましたね。B:何だい『セレブ』って。セレブレーション(お祝い)のことかい?A:セレブリティー(有名人、名士)の略なんですが、女性誌にこれでもかというほど出てきます。『セレブ垂涎(すいぜん)……おいしい店』『セレブのお気に入りを拝見』『セレブなデニムでトーキョー☆クルーズ』……B:なんだか意味不明。ついていけないなあ」「カリスマ」という言葉が新鮮味を失い、代わりに登場?同コラムによると、「カリスマ」という言葉が乱発されて新鮮味を失い、女性誌などが代わりに「セレブ」という言葉を多用するようになったらしい。コラムでは、「新語」に困惑している様子だが、この5年ほどで「セレブ」という言葉が、新聞紙面でも「お金持ちな・豪華な」という文脈で使われることが増えている。例えば、07年1月21日の朝日新聞(三重県版)では、松阪牛入りの特製巻き寿司が発売されたという記事に「松阪牛入りセレブな節分巻き」という見出しが付いているし、銀行が富裕層向けに店舗展開する、という経済面のニュースも「白金にセレブ銀行」(06年4月21日、朝日新聞)との見出しで報じられている。一般的に使われている言葉としては、「お金持ち・高級」という意味での認知が広がっている模様だ。なお、07年12月に発売されたばかりの「現代用語の基礎知識2008」で「セレブ」の項目を調べてみると、「有名人。名士。一流人。セレブリティ(celebrity)の略。『セレブな』は『有名な、一流の、高級な』の意」とのことで、まだ辞書的な意味としては「セレブ=成金・成り上がり」ということにはなっていないようだ。
記事に戻る