2024年 4月 29日 (月)

遊戯王カードの英訳がおかしい 「さすがに笑う」「なんでこんな」

全国の工務店を掲載し、最も多くの地域密着型工務店を紹介しています

「英訳のプロセスについては、公表しておりません」

   では、なぜこうした英訳となったのか。

   J-CASTニュース編集部が2017年7月11日にコナミホールディングスに取材したところ、

「英訳のプロセスについては、公表しておりません」

との答えが返ってきた。

   また、今回、ツイッター上で英訳がおかしいと話題になっていたことについては、

「把握していませんでした」

という。

   ところで、「英訳がおかしい」と騒がれたのは、海外では今に始まったことではない。アメリカの「2ちゃんねる」と言われるインターネット掲示板「レディット」では、3年前に

「Konami has been doing that stupid shit for years. They even went out of their way to do a reverse translation of some of the older cards. [! Hinotama] is actually "Fireball" in Japanese.」

とあり、

「コナミはここ数年間おかしい。初期のカードでは英語と日本語の翻訳があべこべになっている。日本版では『ファイアーボール』とあるのが、英語では『火の玉』なんていう風に訳されている」(編集部訳)

と、今回ツイートにあった「HINOTAMA」のことが指摘されている。

   話題となった今回のツイートは、2017年7月11日15時半現在、2万1694リツイート、1万7451を超える「いいね」がついている。

1 2
姉妹サイト

注目情報

PR
追悼
J-CASTニュースをフォローして
最新情報をチェック
電子書籍 フジ三太郎とサトウサンペイ 好評発売中