アフリカ「ホームタウン」騒ぎが広がった三つの要因 「移民受け入れではないか!」と炎上を招いた言葉

富士フイルムが開発した糖の吸収を抑えるサプリが500円+税で

   8月21日に開催された第9回アフリカ開発会議(TICAD9)の公式イベントで、愛媛県今治市、千葉県木更津市、新潟県三条市、山形県長井市の4市が、独立行政法人国際協力機構(JICA)によるアフリカ諸国の「ホームタウン」に認定された。

   しかし、このことがアフリカの英字紙などで報道されると「移民受け入れ」であるという誤解を生み、SNSで炎上。木更津市には認定直後からわずか3日間で1000件以上の問い合わせが殺到し、通常業務に支障をきたす事態に発展した。

   今回の騒動では、まず「言葉」の行き違いが大きかった。

  • 第9回アフリカ開発会議(写真:代表撮影/ロイター/アフロ)
    第9回アフリカ開発会議(写真:代表撮影/ロイター/アフロ)
  • 英字紙『The Tanzania Times』は後日、見出しを修正した
    英字紙『The Tanzania Times』は後日、見出しを修正した
  • 第9回アフリカ開発会議(写真:代表撮影/ロイター/アフロ)
  • 英字紙『The Tanzania Times』は後日、見出しを修正した

「dedicates」は土地を「捧げる」という意味か?

   発端となったのは、長井市のホームタウンとなったタンザニアの英字紙『The Tanzania Times』が報じた記事だ。タイトルには、

Japan dedicates Nagai City to Tanzania

と記されていた。直訳すると「日本が長井市をタンザニアに捧げる」という意味になる。

   これがSNSで「移民の受け入れではないか」と受け取られ、情報が急速に拡散した。

   たしかに英語の "dedicate" は、日常的には「捧げる」「献呈する」の意味が強い。一方で、行政や政策文書では、資金や土地、施設を特定の用途に「充てる」という意味でも広く使われる。

   今回の見出しを直訳すれば「日本は長井市をタンザニア専用に充てた」となる。つまり本来は「日本は長井市をタンザニアの交流拠点に指定した」というニュアンスであったはずだ。

   だが、見出しの段階で「交流拠点に」という言葉が抜けたため、「捧げる」というニュアンスが強く伝わってしまったのだろう。

姉妹サイト